Me
parto. Pero empecemos por el beginning:
Cuando
me da la impresión (por ejemplo escuchando la BBC1 y van los tíos y se ponen
sarcásticos) de que no sé nada de inglés, vuelvo por mis comienzos y enchufo Vaughan. Hoy tenía Mr. Richard un programa soliloquio
de los que me gustan, sin alumnos…
Y
estaba hablando de liebres: HARE. Y ha contado la curiosidad de
que una “liebre” en atletismo es un “rabbit”, no una “hare”.
Esto
de manera coloquial; si no, está figura que ayuda a llevar un ritmo elevado en
una carrera de cara a conseguir un récord/buena marca, es un pace-setter; o como también lo llama la
Wikipedia un pacemaker: is
a runner who leads a middle- or long
distance running event for the first section to
ensure a fast time and avoid excessive tactical racing.
Y
el caso es que sigo echando un vistazo, por curiosidad, y veo Wordreference
lo siguiente:
EX: La liebre siempre tira al monte: a
leopard never changes its spots
Y
eso que me reía para mis adentros porque no solo Gerar y los cientos de
corredores de montaña y la cabra tiran al monte, sino que también las liebres….(la felicidad del ignorante....)